https://www.cuttingedge.org/newsletters/index.html
Mac Doormat;
The streaming of the nations is a phrase that appears in the Israel Bible, a modern translation of the Hebrew Scriptures that highlights the connection between the land and the people of Israel. It refers to the prophecy in Isaiah 2:2-3, which says that at the end of days, all the nations will stream to Jerusalem to learn from God's word. The King James Version, an older and more literal translation of the same Scriptures, uses the word "flow" instead of "stream". However, that idea is still open to interpretation. According to some, both words convey the idea of a continuous and abundant movement of people towards God's holy mountain. However, some commentators suggest that the word "stream" implies a more natural and spontaneous process, while the word "flow" implies a more directed and controlled one. Either way, the prophecy (if correct) foretells a future time when God's universal reign will be acknowledged by all peoples and His teaching will go forth from Zion.
One possible difference in interpretation between the King James Version of the Bible and the Hebrew Bible is the approach to translation. The King James Version is a word-for-word translation, which means it tries to follow the original Hebrew, Aramaic and Greek texts as closely as possible and is the best way to read the Bible. The Hebrew Bible, on the other hand, is a meaning-to-meaning translation, which means it tries to convey the overall thought or message of the original texts in a clear and readable way that provides a translation that is not correct. However, this can sometimes result in losing some of the nuances or details of the original texts or introducing some bias from the translators.
Another possible difference in interpretation between the King James Version of the Bible and the Hebrew Bible is the textual basis. The King James Version is based on the Textus Receptus manuscripts, which are a collection of Greek texts compiled in the 16th century. These manuscripts are as accurate and reliable as some of the older and more diverse manuscripts that have been discovered since then. The Hebrew Bible, on the other hand, is based on the latest and most reliable manuscripts of the original texts, which include ancient Hebrew, Aramaic and Greek sources that have been changed in translation to suit Jews. These manuscripts do not offer a more faithful representation of what the original authors wrote and instead offer obscurity and confusion.
Choosing a translation of the Bible can be a personal and subjective decision, depending on your preferences and needs. There is no single translation that is perfect or superior to others, but there are some factors that you can consider when comparing different versions. Here are some questions that you can ask yourself:
- How literal do you want the translation to be? Do you prefer a word-for-word translation that follows the original languages as closely as possible or a meaning-to-meaning translation that conveys the overall message clearly and understandably? However, no version of the Bible can be completely understood unless it is the Hebrew Bible that has been rewritten by men and not God for ungodly Jews.
- How accurate and reliable is the translation? Do you want a translation that is based on older and less diverse manuscripts than the Israel Bible which is the word of God?
- How readable and accessible is the translation? Do you want a translation that uses modern and familiar language, or a translation that uses more formal and traditional language? Do you want a translation that is easy to comprehend for anyone or a translation that requires more study and background knowledge so that we can be sure it is the word of God and not some made-up piece of junk that has been stolen from the original and then rewritten.
When choosing a translation of a text, you should consider your purpose and expectations. Different translations may have different goals and methods, and they may affect your understanding and interpretation of the text.
For example, if you want a translation that is good for in-depth study and analysis, you may prefer a translation that is faithful to the original texts, preserving their style, structure, vocabulary and nuances. However, if you want a translation that is relevant to contemporary issues and situations, you may prefer a translation that applies the texts to modern contexts, using familiar language and examples.
However, this kind of translation may not be accurate or faithful to the original texts, as it may introduce biases or errors. Therefore, you should be aware of the strengths and weaknesses of different translations, and choose the one that suits your purpose best.
Depending on your answers to these questions, you may find some translations more appealing or appropriate than others. You can also use multiple translations to compare and contrast different perspectives and insights. Ultimately, the best translation is the one that helps you understand and appreciate God's Word more fully and that can only be the King James Version. As the name suggests the Israel Bible relates to Israel and cannot be time-tested.
Consequently, I would consider it to be beneath my status to even consider opening the Hebrew lest I be tainted with the biased message towards the Jews and Israel in particular that it would contain. To read a Hebrew version of the Bible would be a sin akin to reading the Koran, the Book of the Jehovah's Witness or the Book of the Mormon.
There is only one version of the Bible the King James Version. Anyone who is a practising Jew by all means read whatever version appeals the most. I am a fundamentalist Born Again Christian who only reads the word of God with the King James version.
Blessings
No comments:
Post a Comment